网站首页 > 女人天下> 文章内容

“父母皆祸害”若何翻译

※发布时间:2017-3-13 9:56:20   ※发布作者:habao   ※出自何处: 
 “父母皆祸害”若何翻译?

  父母毁掉落了我的自负念!我差点被老爸从阳台扔下去!我们的父母年夜多不懂得自我检查……这一个个尖利话题都来自于一个叫“父母皆祸害”的评论辩论小组。这是一个专供网友评论辩论父母问题的话题小组,有上万名成员,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,他们年夜多对父母的教导方法、教导理念不满,并集合在一路交换父母的不是。

  因为过于离经叛道的小组名称,也因为小组评论辩论话题的敏感尖利,该小组近日受到了社会的广泛存眷。面对网上彀下一片群情,小组表示:否决不是目标,而是一种积极手段;我们不是不尽孝道,我们只想生活得更好。

  “父母皆祸害”出自英国作家尼克·霍恩比的小说《自杀俱乐部》(A Long Way Down),少女杰丝在姐姐出走后,与陷入神经质的母亲及任教导部长的父亲关系愈发重要,在小结本身掉败的芳华期时,杰丝如是说。

  这个名为“父母皆祸害”的评论辩论小组,如今激发出了家庭教导、后代教导的热点话题。重要的抵触点在于,50后父母用本身时代特点留下来的印记来教导80后的后代,也用本身的生活思维来规定后代的前程路线,但这些使得80后的后代们产生反感。

  作为80后、90后的年青人是若何对待这个问题的呢?小编认为,父母和孩子间的沟通是异常重要的,敞高兴扉问题才能解决。我们来看看相干词汇的翻译吧。

  1. “祸害”——curse

  Curse做名词用时,有“灾害,祸害”的意思。

  例句:Loneliness in old age is the curse of modern society. 老年孤单是现代社会的不幸。

  与curse相干的近义词有: damn,execrate,imprecate,anathematize。

  此外,bane也可以用来表示“造成困扰(或不快)的事物”,the bane of one's life就是指或人的“祸胎、灾星”。

  2. “代沟”——generation gap

  “代沟”指两代人之间因为价值不雅念、心理状况、生活习惯等产生的差别。“代沟”一词是从英文的generation gap直译过来的。这个词汇的应用频率一向很高,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,年夜家要记住。

  例句:Despite the gap, parents and children will understand each other better through some efforts. 尽管有代沟,然则经由过程尽力,父母与孩子会更好地舆解对方。

  Generation是一个总称语,指同一代的人。2007年的美国时代周刊(Time)登载了一篇封面文章《China's Me Generation》,把中国的80后年青人称作“Me Generation”(自我的一代)。

  3. “父母皆祸害”——anti-parents

  因为提出“父母皆祸害”的年青人在思惟和行动上都否决父母的做法,是以被称为anti-parents。

关键词:
相关阅读
  • 没有资料